圖片取自網路 |
本書的原文書名是:Dancing on Ropes: Translators and the Balance of History,2021 年出版。主要是在講述「翻譯」這份工作的成果,將如何影響人們?
印象深刻的例子
看到出版社寄來的書籍簡介時,我第一個想到的例子就是 2022 年 3 月,烏克蘭總統 Volodymyr Zelenskyy 在歐洲議會發表視訊演說,連幫忙將演說翻譯成英文的歐盟翻譯官,都忍不住為他誠摯的演講內容而落淚。那麼聽到這場英文翻譯的人,是不是也會被其演說內容感動?
另外讓我聯想到的、在台灣發生的例子就比較負面一點。有一位學界大老翻譯書籍的品質低落,偏偏因其及夫婿名氣響亮,而持續源源不絕的有譯作出現,折煞不少看得懂原文書的知識分子,為台灣讀者抱不平。
這都是翻譯工作是否完美而造成的影響。
無論口譯、筆譯,譯者很難完全置身事外
作者在書中提到,翻譯不是精確嚴格的科學,而且譯者永遠有的困擾就是:要直譯(逐字翻譯)還是意譯?
有的時候要直譯有其困難度,可是意譯又怕會跟原文相差太遠。所以到底是要忠於原文還是自由變通,可能永遠是翻譯者在心裡無止境上演的小劇場。
以我自己看翻譯書為例,我認為看得懂、看得下去最重要!有些翻譯書看書名或是簡介很有興趣,但真翻到內容一讀,看不懂就是看不懂,只好翻翻白眼丟到一旁。
作者在書中提到,有的時候譯者會「換句話說」,以求讓讀者或聽者了解。譬如有些國家不會下雪,如果用「潔白如雪」來形容顏色,也許閱聽人不能理解,如果改為潔白如白鷺鷥羽毛,可能還比較深入人心。
在書中還有提到,有些人對於翻譯和原文的對照有很嚴格的要求,連字數跟段落有誤差都覺得是譯者不夠認真,我真心覺得這些人也太吹毛求疵了吧!😎
翻譯影響深遠
看完這本書後,我覺得翻譯這件事真的影響深遠!因為萬一牽涉到國家大事,翻譯字詞不到位的話,真的有可能引發戰爭!
像 1945 年,美國戰時新聞局向日本發出最後通牒 Potsdam Declaration《波茨坦宣言》,當時日本首相說要採取默殺(mokusatsu)態度,卻被美國人翻譯成 ignore「忽視不理」及 treat with silent contempt「默然蔑視」,可是他的意思其實是 no comment「不予置評」。
結果?日本廣島的命運就這樣被改寫了。😒
另外,作者也不忌諱將自己不甚成功的翻譯經驗分享出來。
有回她在商務場合擔任口譯工作,作東的主人因為自己體型比較壯碩,所以講了個笑話調侃自己「肥胖」,作者如實翻譯,卻讓客人聽到以後很震驚!因為肥胖一詞對他們來說是很粗魯的用語。
後來有人建議應該改為「大塊頭」,才結束了尷尬的場面。
所以翻譯還必須看場合及文化,真正要做到信、達、雅,難度很高啊!
結論
這是一本能讓我們一窺譯者工作景況的書籍,還提到了現在最流行的機器翻譯的話題。
有沒有可能譯者這項工作是個夕陽產業呢?翻閱這本書你就知道囉!
祝福大家能從本書中收穫滿滿!
➡ 歡迎收聽 《非靡靡芝音》 Podcast
沒有留言:
張貼留言